Венец на двоих (СИ) - Страница 66


К оглавлению

66

— Ни о каком рейде к границе даже речи быть не может! — рявкнул Дорнан. — Если тебе так нравится представлять меня чудовищем, оставь, пожалуйста, свои старания для собственного воображения! Не собираюсь делать вид, что отец навязал мне прекрасный вариант женитьбы, но и тебе я зла не желаю!

— В таком случае есть и более простые способы избавиться от ненужной жены, — Ильтера даже не повернулась в его сторону, упрямо глядя на дорогу перед собой. — Как известно, если в течение какого‑то времени супруга не дарит королю наследника, он имеет право заменить ее той женщиной, которая оказалась более плодовита. А разочаровавшую королеву можно сослать в любую глушь по выбору вашего величества. Все это, кстати, будет в точности соответствовать традициям, и никто никогда вас за это не осудит. Подберите подходящую девицу — хотя, кажется, она уже найдена, не правда ли? — уложите в свою постель — и все будут счастливы!

Прежде чем Дорнан успел отреагировать, девушка послала кобылку в галоп, предоставив ему догонять гнедую, оказавшуюся неожиданно резвой. Вполголоса помянув темную луну, король отпустил поводья, и красавец Альни помчался следом, словно только и ожидал этой возможности. Правда, на узких улочках передвижение затрудняли горожане, так что догнать Ильтеру им удалось, только когда она уже добралась до пожарища, не дожидаясь помощи, соскочила с коня и решительно направилась к черному остову, оставшемуся от дома, где они вчера должны были встретиться с Гейланом Торраном. Поставив коня рядом с невозмутимой Нарной, очевидно, привыкшей к перепадам настроения хозяйки, раздосадованный Дорнан направился следом за чародейкой.

— Интересно, существует ли в мире такая подлость, на которую я, по — твоему, не способен? — тоном, не сулившим ничего хорошего, поинтересовался он, догнав девушку, неуверенно остановившуюся перед крыльцом.

— Я недостаточно хорошо знаю ваше величество, чтобы определенно ответить на этот вопрос, — хладнокровно заявила Ильтера, на которую его гнев не произвел ни малейшего впечатления. — Задайте этот вопрос Далларе — она, вероятно, окажется более осведомленной.

— Мы опять перешли на официальное обращение, леди маг? — сколько Дорнан ни старался, по — настоящему разозлиться на придворную чародейку он не мог. — Для того, чтобы называть меня по имени, нужно, чтобы мне на голову чуть не рухнул горящий дом?

— Чего ты хочешь? — девушка резко остановилась и крутнулась на месте, повернувшись к нему. — Чтобы я вместе с тобой оплакала твою несчастливую участь и навязанный тебе невыгодный брак?

— Пока я ничего не оплакиваю, — Койр пожал плечами.

— Ну так начинай! — отрезала Ильтера. — Потому что хуже жены, чем я, придумать невозможно!

Подобрав свою длинную дорожную юбку, она уверенно вскарабкалась на пепелище и побрела куда‑то в дальний его конец, снова оставив собеседника тщетно подыскивать подходящий ответ. Так ничего и не придумав, Дорнан направился за ней.

Странно: еще несколько недель назад он полагал, что ему все равно, что думает о нем придворная чародейка. Пусть запугивает себя его скромной персоной, если ей так нравится — Дорнан Койр ничего не имеет против. Однако сейчас, когда ею были высказаны предложения, однозначно расцениваемые им самим как несусветная мерзость, это неожиданно чувствительно его задело. Неужели он и правда выглядит монстром, только и думающим, как бы прикончить будущую жену или затащить в постель какую‑нибудь девицу исключительно ради того, чтобы избавиться от законной супруги? Хотелось верить, что это не так.

Конечно, понятно, что Тера обиделась, когда он сказал, что отец мог бы и получше продумать вопрос его брака. Но ведь она неоднократно давала понять, что полностью разделяет подобную точку зрения! Дорнан еще понял бы, если бы на пренебрежение со стороны будущего мужа смертельной обидой отреагировала какая‑нибудь романтическая натура, к тому же влюбленная по уши. Ильтера Морн мало походила на подобную девицу, а о каких‑либо теплых чувствах к нему, очевидно, говорить и вовсе не следовало. Тем более удивительно, что она так повела себя в ответ на высказанную ей чистую правду, учитывая, что чародейка и сама так думала!

— Теперь я почти уверена, — ее спокойный голос оторвал Дорнана от непростых размышлений, — что здесь действовал тот же самый маг, который сделал кольцо для Майрита.

— Значит, идею случайной гибели можно окончательно отмести? — он мог только порадоваться, что от взаимных обид они перешли к более или менее деловому разговору. — И кто‑то из нас является источником утечки информации?

— Скорее всего это так, — Ильтера, присевшая рядом с какой‑то полуобгоревшей конструкцией, поднялась и брезгливо вытерла руки о собственный подол. — Только во всем, что здесь произошло, есть что‑то странное. Такое ощущение, что сам маг здесь не был, а только обеспечивал прикрытие убийце. Но зачем разрабатывать сложную комбинацию, чтобы прикончить какого‑то осведомителя, пусть даже и работающего на главу королевской охраны? Сдается мне, можно было обойтись и просто кинжалом, без привлечения магии.

— Но убийца, очевидно, полагал иначе, — заметил Дорнан, у которого на пепелище рождалось странное чувство, как будто за ним кто‑то наблюдает.

— Вот это и странно, — девушка обвела взглядом окна окрестных домов. — Гораздо проще и эффективнее было просто зарезать нашего осведомителя где‑нибудь в подворотне. Никто бы и не догадался, что это как‑то связано с таинственным ювелиром — просто на парня напали, забрали кошелек, а ножом ткнули, чтоб не орал и не сопротивлялся.

66